viernes, 31 de julio de 2015

Transformar una cuenta Microsoft en cuenta local

Recientemente varias personas me han estado comentando que tras la instalación de Windows 10 han visto que la cuenta que utilizaban se ha convertido en una "Cuenta Microsoft", asociada a su dirección de correo electrónico y que no podían iniciar sesión sin conexión a Internet. Sin embargo, existe una manera de convertir esa cuenta en una cuenta local que permite iniciar sesión sin necesidad de correo electrónico. Para hacerlo, solo hay que seguir este tutorial.

Paso 1: Se accede al menú "Configuración".


Paso 2: Después a la opción "Cuentas".


Paso 3: Alli, presionamos en "Iniciar sesión con una cuenta local en su lugar".


Paso 4: Nos pedirá la contraseña de nuestra cuenta Microsoft.


Paso 5: Y después el nombre de inicio de sesión de la nueva cuenta. Ahí podemos ponerle contraseña, si lo deseamos.


Paso 6: Por último, presionando sobre el botón "Cerrar sesión y acabar" la cuenta se convertirá en una cuenta local y se podrá iniciar sesión sin necesidad de tener conexión.


Espero que haya resuelto las dudas que podais tener y si no para eso están los comentarios. Un saludo, y si os ha servido me dejais también un comentario.

miércoles, 15 de julio de 2015

Comprando en Amazon

Como ya sabeis cada vez que hay una campaña especial, quiero aprovechar para recordaros que teneis una forma de agradecerme mi trabajo mediante lo que se denominan programas de afiliados.

Si hoy vais a aprovechar la campaña de ofertas de Amazon, tened en cuenta que si accedeis a traves de un banner que hay en este blog Amazon me dara una pequeña comision sobre lo que compreis.

Para ello, en el lado derecho de la pagina vereis un enlace que va a mi pagina de afiliados. Alli encontrareis un banner de Amazon (tendreis que desactivar momentaneamente el bloqueador de publicidad, si lo teneis). Presionad sobre el y sereis redirigidos a Amazon.es.

Si vais a comprar en otra tienda Amazon de la UE, tambien estoy afiliado, dejad un comentario y os pondre un enlace equivalente. Para amazon.com no dispongo de nada similar. Aun asi, avisadme.

Esto no es exclusivo para el dia de hoy, se aplica todos los dias del año. Tenedlo en cuenta.

Un saludo.

viernes, 10 de julio de 2015

Publicacion de mis subtitulos en otras paginas

Queria comentaros una cosa sobre las condiciones de distribucion. Si os fijais en todas ellas figura la peticion/prohibicion de que no se copien mis subtitulos a otras webs ni se modifiquen. Ya he tenido problemas con dos paginas acerca de este tema, asi que quiero aclarar la razon por la que está asi establecido y por que quiero que se respete.

Ante todo, yo me considero una persona respetuosa con la gente que descarga mis subtitulos, y aunque no soy un profesional de esto (ni siquiera me acerco) si que mantengo una actitud profesional. Esto mismo hace que en el momento en que alguien me informa de un error en la traduccion, una errata o me comenta si hay algo que no tiene sentido lo revise tan pronto me es posible y lo corrija.

Para poder realizar esto y mantener la calidad necesito poder modificarlos y en el momento en que alguien realiza una copia de los mismos esa copia queda inaccesible para mi, y por tanto es imposible corregirla.

Esto me parece una falta de respeto hacia los que leen mis subtitulos, que encuentran versiones con errores, asi como tambien afecta a mi reputacion como traductor, que queda asociada a esos errores.

Por otra parte, como podeis observar, me gusta mantener monitorizado todo lo relativo a mi actividad, el tiempo que tardo, las lineas que realizo y las descargas y el alcance de mi trabajo. Las descargas que se realizan fuera de mi pagina no puedo contabilizarlas, y por tanto desconozco la aceptacion de la gente. Por poner un ejemplo, si veo que hay una unica descarga de los subtitulos de una pelicula quizas no me plantee traducir una segunda parte, aunque en otra web mis subtitulos sean un exito por la sencilla razon de que no conozco esa informacion.

Otro tema ya tratado es que esto resta visibilidad a mi blog. No mantengo demasiada actividad en el (aunque es constante mientras hay algun proyecto). Suelo recomendar que agregueis mi blog a vuestros lectores RSS, que os suscribais o que me sigais en Twitter para estar informados. Una descarga en otra web equivale a una visita menos, una persona a la que no le llega mi trabajo.

Por no decir nada de los agradecimientos. Traduzco ingles "al vuelo", no necesito realizar una traduccion por escrito y lo unico que me lleva a publicar es saber que a alguien le sirve para algo. En el mismo momento en que la gente no entra en el blog no lo agradece y esto tambien me desmotiva. Traducir y hacer tutoriales me lleva mi tiempo, y si no lo lee nadie tampoco encuentro razones para seguir haciendolo.

Por eso no quiero que se copien mis subtitulos. No es unicamente cuestion de ego, sino de orgullo por hacer las cosas bien y de saber que lo que hago sirve a los demas.

Espero que esto lo lean los que esten pensando en la posibilidad de copiar mi trabajo, comprendan las razones que motivan esta regla y opten por no hacerlo.

Un saludo.

martes, 7 de julio de 2015

Trick (The movie) 3: Psychic battle royale - Enlaces y condiciones de distribución



Para esta pelicula, y dado que ya he tenido problemas con otras páginas, se establecen las siguientes condiciones de distribución:

1. Quedan reservados TODOS los derechos sobre la traducción.
2. Queda expresamente prohibida la alteración o versión de estos subtitulos (incluyendo re-temporización).
3. Queda prohibida la distribución fuera de este mismo blog, salvo autorización expresa.
4. Como es lógico, su distribución con animo de lucro también está expresamente prohibida.

Reconocimiento: aunque los subtítulos en los que está basado no vienen firmados, sospecho que pueden ser de suz50312.

Enlaces:




Proyecto T3PBR: Dia 7

Termino hoy el proyecto. En esta corrección he cambiado muchisimas cosas. He añadido un monton de honorificos, he ajustado la longitud de bastantes frases, corregido errores propios y creo que ha quedado bien. No es una traducción exacta, pero ya sabemos que cuanto menos exacta es mas fluida me queda.

Ahora solo falta la ficha de la serie. En esta voy a ser mas restrictivo que nunca.

Un saludo.

Proyecto T3PBR: Dia 5

Bueno, pues por fin terminé la traducción, aunque necesita ¡mucha! corrección. Me explico, al igual que muchas traducciones abusan del  "por favor" o de los signos de interrogación al final, esta lo hace de los signos de exclamación. También tengo que revisar lo de la "Gloria de Dios". Lo que haré será poner en la primera ocasión en que se mencione la denominación "personificación de la Gloria de Dios" y luego ya dejarlo como Gloria de Dios. También hay una escena en que mencionan la palabra "kami" que significa dios en japonés. Todo eso hay que cuadrarlo, así como la forma en que habla el alcalde.

Pero eso ya será mañana. Hoy doy por cerrada la traducción, con una hora y catorce minutos de trabajo y las lineas 1387 a 1805. Eso son 5.65 lineas por minuto.

Las estadisticas totales son las siguientes: 334 minutos para las 1805, que salen a 5.40 lineas por minuto.

Me despido, un saludo.

lunes, 6 de julio de 2015

Proyecto T3PBR: Dia 6

Hoy he podido hacer la revisión de unas pocas más de 800 líneas solamente, pues he tenido que llevar a mi abuela al hospital por un golpe de calor. Para mañana quedan menos de 1000. Posiblemente mañana cuelgue el subtítulo.

Un saludo.

sábado, 4 de julio de 2015

Proyecto T3PBR: Dia 4

Hoy, lamentablemente, unos problemas con mi Raspberry pi me han quitado tiempo para traducir, con lo que solo he podido dedicarle 30 minutos. El intervalo de hoy es el 1226-1386, lo que sale a 5.33 lineas por minuto. Espero mañana poder avanzar mas, por lo demás calculo que para mediados de semana estará listo.

Un saludo.

viernes, 3 de julio de 2015

Proyecto T3PBR: Dia 3

Hoy han sido dos sesiones mas cortas, pero creo que si han sido fructíferas. Han sido dos sesiones de 35 y 36 minutos, la primera con las lineas 787 a 1007 y la segunda de 1008 a 1225. Eso suma 6.17 lineas por minuto.

Hoy también he tenido que hacer gala de "traducción creativa". En un momento, Ueda y Yamada idean unas contraseñas, "poor(pobre)/cream(crema)" y mas adelante lo cambia por "pour(verter)/cream(crema)". Dado que no tiene importancia, mas alla de que es un juego de palabras he sustituido "verter" por "sobre", ya que poor y pour suenan parecido y tambien pobre y sobre.

En cuanto a la segunda pelicula, resulta que estaba traducida por asia-team, con lo que no es necesario retraducirla.

Me despido por hoy, un saludo.

jueves, 2 de julio de 2015

Proyecto T3PBR: Dia 2

Hoy me he encontrado con algún problema de vocabulario. Hay una escena en que Yamada encuentra lo que denominan "coffin", que literalmente significa ataúd o féretro. En cambio, lo que se muestra es lo que yo describiría como una "cuba" (contenedor de madera para líquido). Wordreference me sugiere "tonel" o "tanque", pero no me gusta ninguna de las palabras, asi que por el momento lo dejo como ataúd hasta la corrección.

Por lo demás, ahí van mis estadísticas del día: han sido dos sesiones. La primera, de las lineas 196 a 487, para la que he invertido 58 minutos, y la segunda para las lineas 488 a 786, de 54 minutos. Sacando la media, me sale la nada despreciable velocidad de 5.27 lineas por minuto.

Doy por finalizado el trabajo de hoy, asi que me despido. Un saludo.

miércoles, 1 de julio de 2015

Proyecto T3PBR: Dia 1

Hoy el comienzo ha sido flojito, como siempre que empiezo un nuevo proyecto. Han sido muy poquitas lineas, de la 1 a la  195, para lo que he empleado 47 minutos (4.14 lineas por minuto). Mañana espero coger mas velocidad y poderle dedicar mas tiempo.

Un saludo, y mas novedades mañana.

Proyecto Trick - The movie 3 (Psychic battle royale)



Para celebrar la nueva ley, comienzo hoy con un nuevo proyecto. En este caso se trata de la tercera pelicula basada en la serie Trick, que ya conoceis de este blog. La serie ha dado lugar a abundantes obras derivadas, incluyendo cuatro películas.

La cuarta ya la traduje hace tiempo, pero ni la segunda ni la tercera tienen subtitulos en castellano. Un miembro de asia-team dijo que iba a traducir ambas y que estaba en proceso de traducir la segunda, pero no se supo mas de el ni de su proyecto. Como no se si lo concluyo o lo concluirá, pues para evitar pisar el trabajo de otros me pongo a traducir la tercera.

¿De que va esta? Pues lo tipico, trucos de magia y asesinatos en un pueblucho de mala muerte, con Yamada y Ueda en medio.

Bueno, que mas novedades hay... ah, si. En esta ocasión posiblemente cambie los terminos de distribución. He tenido malas experiencias con gente que ha cogido mis subtitulos y los ha adaptado a otras versiones, a pesar de lo que había pactado con ellos, y no quiero que vuelva a pasar.

Bueno, ahora un poquito de información técnica. Los subtitulos que voy a usar están basados en la version BAUM y son anónimos. Esta versión se puede descargar desde AsiaTorrents/AvistaZ o desde el torrent libre siguiendo este magnet o este enlace. La pelicula tiene 1805 lineas, lo que es bastante.

El torrent libre en principio no tenia semillas, asi que lo he sacado de AT/AZ para volver a seedearlo. Os pido que me ayudeis haciendo lo mismo al menos durante un par de meses.

Como de costumbre, podeis comentar lo que sea usando el hashtag #T3PBRSubEsp

Espero que la disfruteis.

Propiedad intelectual

Hoy no escribo un post como los habituales. Por lo general suelo escribir sobre los proyectos que voy llevando a cabo y como avanzo poco a poco, pero hoy quiero escribir un editorial. O quizás una confesión. Si, lo confieso. Desde hace poco menos de una hora soy un delincuente. Mi crimen ha sido algo tan indigno como robar el pan a los pobres creadores. O quizás no. Me acuso de haber traducido textos. De haber traducido y difundido material reservado a unos pocos, y cuyo acceso está vetado.

¿Hablo de material subversivo? ¿Soflamas políticas? ¿Material clasificado? ¿Herejias? No. Se trata de subtítulos de obras de entretenimiento. Subtítulos para un material que jamás llegara a los países en los que mi actividad es ilegal y cuya única opción para obtener son los cauces ilícitos (puesto que esta incluso protegido contra su venta en España con las protecciones por zona de los DVD).

Por mi culpa, hay traductores profesionales que no trabajarán, porque yo he hecho una traducción de poca calidad que les impedirá a ellos llevar la suya a cabo.

Por no decir nada de algo que, si bien aquí no es delito, si lo es en Francia: hoy leía la noticia de que una revista había sido multada por fomentar la piratería y el uso del P2P. También soy culpable de eso. Y de explicar como saltar bloqueos que protegen a la gente de un país para que en otros no tengan acceso a sus contenidos.

Por eso me acuso. Y me acuso también de algo peor. De tener la conciencia tranquila. De poder dormir esta noche (si el calor veraniego me lo permite) sin remordimientos ni cargos de conciencia. Y sobre todo con la idea de que no he hecho nada malo, puesto que enseñar a quien no sabe y dar acceso a otras culturas a gente que no lo tiene me parece digno de elogio.

Ahora que me he confesado, podéis hacer lo que gustéis. Podéis ser mis cómplices, sabiendo que lo que hago esta prohibido, o denunciarme por estas acciones ilícitas.

Yo, por mi parte tengo muy claro lo que mi conciencia me dice que haga.

Un saludo.