jueves, 22 de octubre de 2015

Proyecto WNKNT: Dia 1

Veamos el primer resumen diario. He tenido un pequeño problema con el archivo de video y he debido recodificarlo a otro formato. Vosotros no tendreis problemas seguramente, pero me causaba una desincronizacion de audio y a la hora de ajustar si la voz era de hombre o de mujer y la entonacion era un problema.

Tras una reflexión, he decidido seguir las siguientes pautas en cuanto a los tratamientos:
- Al principio, ella y el se llaman de usted. En el momento en que a ella pierde el control, pasan a tutearse.
- He traducido Ms. Landlord como "señorita propietaria". Tiene también cierto tono de mofa.
- El llama por lo general a sus clientes de usted, y estos a el tambien. Existen excepciones, por ejemplo cuando hay diferencias de edad.
- Los policias llaman a los protagonistas de tu, y estos tambien a su vez.
- He restaurado los -san en donde pone Mr o Mrs en los subtitulos originales.
- He castellanizado determinadas expresiones de la traduccion.
- En cambio, hay muchas expresiones en japonés que se mantienen en el subtitulo en inglés (p.ej. otsukaresama). Las voy a mantener. Si el traductor las dejó así, por algo será.

Vamos a por las estadisticas: He hecho dos sesiones: las lineas 1-156 en 51 minutos y las lineas 157 a 298 en 36 minutos (3.43 lineas por minuto). Entre las distintas correcciones, la recodificación y todo eso, me ha salido una velocidad decente. Segun vaya metiendo palabras en el corrector ortografico esto se acelerará.

No hay comentarios:

Publicar un comentario