domingo, 22 de enero de 2017

Para los que se inician en las traducciones

Llevaba unos meses dandole vueltas a este tema y por no poder estructurarlo bien lo he ido dejando, pero recientemente ha sucedido algo que ha hecho que me decida: alguien me ha pedido consejo sobre un tema de traducciones.

En este post queria hablaros un poco de como iniciaros en la traduccion de subtitulos de series de tal forma que no os veais frustrados nada mas empezar ni os encontreis con grandes problemas.

Supongo que alguno ha pensado en comenzar a traducir. Los hay que quieren hacerlo por probar, quienes quieren buscar una nueva aficion para cubrir el tiempo que tienen extra o los que han visto que el proposito de año nuevo de ir cada tarde al gimnasio no se va a cumplir. A todos esos va dirigido.

Seguramente, si estais acostumbrados a ver series con subtitulos en inglés (o en un idioma que no sea el nativo) ya habreis notado que sois capaces de traducir frases "al vuelo", sin pensarlas siquiera. Vosotros ya estais listos para traducir. Con tal de hacerlo con un 90% de las frases podeis hacerlo, porque en realidad las series no son un gran desafio. No es lo mismo traducir un tratado sobre las enzimas generadas durante el apareamiento del estornino que frases como "hola, ¿has visto mi coche nuevo?".

Ahora si, si vais a plantearos comenzar a traducir teneis que asumir un compromiso. Corto, pero compromiso. No es como lo del gimnasio, que os apuntais para todo el año y luego no vais porque pensais que podeis dejarlo para mas tarde. Aqui os apuntais para un mes mas o menos, lo que es mas sencillo de mantener. Si os es mas sencillo, pensad una cosa: todo lo que hagais quedará para siempre. Los musculos pierden su fuerza, los kilos perdidos se recuperan, pero los subtitulos se mantienen. ¿Por qué no hacer un buen trabajo del que sentirse orgulloso?

Vale, ya estamos concienciados. Ahora toca ponernos manos a la obra. Necesitamos una serie que nos interese. Recomiendo no empezar a traducir una serie hasta haber visto por lo menos 3 capitulos. No hay nada mas desagradable que traducir algo que no te gusta y hacerlo sin ganar nada. Esto nos permite tambien acostumbrarnos a las expresiones, relaciones interpersonales y las particularidades de cada traductor. Las relaciones interpersonales son muy importantes. ¿Se hablan de tu o de usted? ¿Son cercanos? ¿El traductor acostumbra a usar palabras sin traducir para denominar ciertos alimentos? Tambien hay que tener en cuenta que hay palabras que no se traducen igual en distintos idiomas. Varios idiomas no distinguen entre generos al hablar, lo que facilita que haya confusion en el genero del personaje y hay que plantearse la mejor forma de traducirlo (una mujer a la que creen hombre podria decir "me he dormido" y no "me he quedado dormida" y sería mas adecuado). Otros como el inglés no distinguen "tu" de "usted" pero en cambio si distinguen "his" y "her" ("su" refiriendose a algo que pertenece a un hombre o una mujer, respectivamente). Esas adaptaciones pueden ser complicadas. Usad tambien los conocimientos que hayais adquirido con el tiempo para corregir los pequeños detalles. Hay un ejemplo que quiero poneros y que me viene al pelo para este asunto. Una vez lei los subtitulos que habia traducido un amigo y en ellos salian cuatro mujeres. Una dijo (en los subtitulos de mi amigo) "parecemos los cuatro reyes celestiales" y la otra le contesto "los cuatro reyes celestiales eran yanquis". Por lo visto, la traduccion original ya tenia un error. La frase hacia referencia a "las cuatro reinas celestiales", el grupo de chicas que encabeza el instituto de chicas conflictivas (yankees) de Majisuka Gakuen. Si mi amigo o el traductor original lo hubieran sabido la frase tendria sentido.

A la hora de decidir es conveniente buscar una serie que no tenga subtitulos en nuestro idioma. Al fin y al cabo, vamos a aumentar el numero de series disponibles. Eso si, siempre que el traductor original lo permita, por respeto. Hay gente que se molesta si usan su trabajo o cree que no es bueno re-retraducir. Si el traductor pide que no se traduzca es mejor no hacerlo. Otros piden que se les diga si lo quieren retraducir y otros no se pronuncian sobre ese tema. Si es posible conviene pedir permiso.

Ya hemos decidido la serie, la forma en que la traduciremos y los detalles en que debemos fijarnos. Pasamos a la parte tecnica. No hace falta un equipo superpotente, cualquier equipo funcionará, pero si necesitaremos unos auriculares decentes. Con eso quiero decir que no se deben usar auriculares de 2€, sino que es conveniente gastarnos un minimo de 10 euros. Yo prefiero usar unos intraaurales Sennheisser CX300II, que me costaron 30 euros y a los que doy mucho trote, pero ajustadlo a vuestro presupuesto. ¿Para que necesitais unos auriculares teniendo altavoces? Son mas comodos para no molestar a los demás, para que no se oigan ruidos externos y porque vais a tener que escuchar muchas veces determinadas frases. No siempre queda claro en una conversacion en un ambiente ruidoso si habla una mujer o un hombre o a quien le habla. Tendreis que repetir esa linea varias veces para que quede bien traducida.

Lo siguiente es buscar un programa de traduccion. Teneis que fijaros en lo siguiente: debeis poder repetir la linea con un atajo de teclado, copiar texto del original, cambiar de linea y tener un corrector ortográfico. Yo uso Aegisub, pero otros prefieren Subtitle Edit o Subtitle Workshop. No voy a meterme a decidir por vosotros, cada cual sabe lo que le es mas comodo. Quizas prefirais mezclar unos con otros o probar cada uno durante un tiempo.

Tambien os recomiendo que useis como referencia para las frases que no logreis traducir dos paginas: wordreference para palabras sueltas y, aunque muchos me van a criticar, os recomiendo google translator. Usadlas exclusivamente de apoyo, buscad sinonimos y que suene lo mas natural posible, nada de copiar y pegar.

Para la organizacion, recomiendo lo que hago yo: cread una carpeta para el proyecto. Dentro de ella, dos carpetas mas. A esas carpetas las llamaremos "originales" y "traducidos". En la carpeta "originales" se guarda una copia de todos los archivos sin traducir del proyecto. Si tiene 12 capítulos guardamos los 12. En la carpeta "traducidos" guardaremos los que ya hemos terminado. Es conveniente tenerlos a mano para consultar los detalles en los flashbacks. Fuera de las carpetas guardaremos el archivo que estamos traduciendo (originalmente la copia del archivo original), el video y un documento de texto en que apuntaremos las decisiones que tomamos. Si dos personajes se llaman de tu o de usted, si hemos cambiado un detalle importante sobre el texto, aparte de todas las estadisticas que queramos. Una vez terminado el capitulo es conveniente guardarlo tambien en "traducidos" y conservarlo como referencia.

Y ahora, la parte mas importante: la distribucion del tiempo. No todo el mundo teclea a la misma velocidad ni se le dan igual de bien los idiomas. Teneis que hacer una division de cuanto trabajo quereis hacer cada dia. Yo os sugiero que os pongais tres cantidades de lineas: la minima, la optima y la maxima. La minima es el numero minimo de lineas para considerar que ese dia habeis trabajado. Debe ser un numero que os permita alcanzar la concentracion necesaria y no tardeis demasiado en alcanzarlo. Yo uso 100 lineas como minimo. Si hago menos de 100 lineas me toca recuperarlas al dia siguiente. Despues está el numero que podriamos considerar optimo. En mi caso, 300 lineas. A partir de las 300 lineas estoy mas que satisfecho, no estoy demasiado cansado y considero que he hecho un buen trabajo ese dia. Ademas, los subtitulos suelen rondar las 600 o las 900 lineas, lo que es muy sencillo para dividirlo entre dos o tres dias. Por ultimo está el numero maximo. Es el numero de lineas en que ya empiezas a estar cansado y piensas que para el dia siguiente quedaran pocas lineas. Si haces 700 lineas en un subtitulo de 750 haces el tonto, porque para el dia siguiente no te quedan lineas suficientes para alcanzar el minimo. A partir de las 600 lineas es mi numero "maximo" con el que digo "o paro ya o termino el subtitulo". Todo esto depende de cada uno. Los hay que preferiran poner 75-150-300 o cosa asi. Estas cifras pueden cambiar con el tiempo, no son algo inmutable.

Preguntareis ¿por que lo mido en lineas y no en tiempo? Es sencillo: si lo medis en tiempo acabais tomando las cosas con mas calma. Relajaros mas al buscar la traduccion y cosas asi. Otra cosa a tener en cuenta es que si muchas veces dejais el trabajo pendiente o estais agotados quizas es que todavia no estais preparados para esa serie. No os rindais. Mas adelante podreis comenzar de nuevo (si la retomais lo mas probable es que las decisiones de tu-usted o el rango laboral cambien, por ejemplo). Hay series mas duras con lineas mas largas y complejas y series mas sencillas. Es otra de las razones por la que dije que mirarais tres capitulos.

Por ultimo, tened un cronometro a mano y anotad vuestros logros. ¿Habeis hecho mas lineas que nunca ese dia? ¿Habeis sido mas rapidos? Llevad una cuenta, y anotad los detalles sobre lo que habeis traducido de forma extraña o lo que cambieis, porque quizas os deis cuenta mas tarde de que os habeis equivocado. Reconoced vuestros errores y corregidlos.

Cuando hayáis terminado, decidid donde quereis publicarlo. ¿A traves de un blog? ¿Usando paginas de subtitulos genericas? ¿En un tracker de torrents? Tambien como lo distribuireis. Hacedlo en un buen servicio de hosting y JAMAS borreis vuestro trabajo de vuestros discos, ya que pueden cerrar esos servicios.

Y siempre, siempre, sentios orgullosos por hacer el mejor trabajo que habeis podido.

¡¡¡ADELANTE!!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario