lunes, 13 de febrero de 2017

Proyecto Our house: encuesta y correcciones del capitulo 1.

Hoy nada mas levantarme he pasado a comprobar los resultados de la encuesta en Twitter acerca de la traduccion. En este mismo momento, estos son los resultados parciales:

¿Os parece bien como están quedando los subtítulos de las parte en inglés?
- Si, se entiende bien: 67%
- No, mejor traducirlo todo: 33%
- Pon original y traduccion: 0%

Realmente me ha sorprendido el resultado, ya que consideraba que el nivel de inglés de la gente es mayor (es algo que me sorprende siempre) y me he quedado con la duda. ¿Realmente se requiere una traduccion mayor o perdería sentido al traducirlo por completo? Así que me he puesto a revisar las lineas y he encontrado estas 29 lineas, que pongo junto a su traducción entre parentesis.

Linea 126: ¿En total son one, two, three, four? (uno, dos, tres, cuatro)
Linea 131: Espera... What? What? What? (¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?)
Lineas 231-233: Yes! (¡Si!)
Linea 256: Oh, nice to meet you.\N"Sakura" es un bonito nombre. Me gusta. (encantada de conocerte)
Linea 284: Una niña debería decir "Congratulations", ¿no? (felicidades)
Linea 285: ¡¿Quién iba a decir "Congratulations" por eso?! (felicidades)
Linea 297: You know what, yeah! Sota es genial con el saxo tenor. Hace un "Tra-la-la" genial. (¿Sabes que?, ¡si!)
Linea 303, 305: Get out! (sal de aquí/vete/fuera)
Linea 324: Soy como su rival. Enemy. (el enemigo)
Linea 333: Murió. She passed away. (falleció)
Linea 365: I'm really sorry. (de verdad que lo siento)
Linea 369: Only six months ago? (¿hace solo seis meses?)
Linea 370: "Only"? Solo.
Linea 383: I'm sorry. (lo siento)
Linea 415: What?! (¡¿Qué?!)
Linea 425: Eso es, only one day, ¿verdad? (tan solo un día)
Linea 470: I need you (te necesito)
Linea 473: We need you. (te necesitamos)
Linea 573: Nice to meet you. ¿Cómo están? (encantada de conocerles)
Linea 690: I'm... I'm so sorry. (lo... lo siento mucho)
Linea 691: Thank you. (gracias)
Linea 792: Yes! Oh, I love you! (¡Si! ¡Oh, te quiero!)
Linea 881: One by one. (uno por uno)
Linea 887: Enemy. Soy su rival. (enemiga)
Linea 889,890: I love you. (te quiero)

En varias lineas, como la 303 y 305, 324, 333, 370, 425, 881 y 887 aparece junto a texto que es la traduccion exacta o al menos similar. Luego muchas palabras y expresiones se repiten como "only", "enemy", "what", "sorry", "nice to meet you"...

Hay que poner en una balanza si el personaje está expresandose de una forma sorprendida o tranquila (y por eso usa el inglés instintivamente sin darse cuenta) o si lo hace de forma agresiva, burlandose de la otra persona (usando el inglés como desprecio) o comprensiva (poniendose en su lugar para facilitar la comprension) y la comprension del espectador acerca del inglés. ¿Es comprensible o se pierde el significado? ¿Que frases de las mencionadas antes eran complicadas?


Como correcciones, tengo dos anotaciones: En la linea 808 se me pasó traducir una linea que decía "Un corazón hermoso" y que había dejado en inglés por error. Tambien en la 887 se me fue un punto de su sitio y es posible que no hayais podido ver bien las cursivas donde debian estar o que os hayais encontrado con algun caracter extraño. Ya están subidas las correcciones, por si quereis conservar el texto.

Necesito vuestra opinion, principalmente de los partidarios de una traduccion completa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario