jueves, 30 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 18. Fin del undécimo capítulo. Fin de proyecto.


Termino hoy el proyecto de Kamo, Kyoto e iku con bastante pena, porque es una serie de esas a las que les coges cariño. Espero que os pase lo mismo a vosotros.

Siempre los finales de proyecto me dejan con sensación de vacío, de "ahora hay que llenarlo de nuevo", pero a su vez son satisfactorios. Poder ver como el esfuerzo da sus frutos es muy reconfortante, y a su vez da ganas de continuar.

Os pongo el enlace al capítulo y empiezo con las estadísticas:


Veamos primero el trabajo del día: ha sido una sesion de 53 minutos de las lineas 351 a 541. Eso sale a 3.58 lineas por minuto.

En el capítulo completo, han sido 4.10 lineas por minuto.

Sobre la serie completa, como habeis visto, hay 6 fast-releases (un capítulo en un dia), lo que supera la mitad de los capítulos de la serie. Han sido 18 dias de trabajo y 11 capítulos.

Sobre el tiempo, han sido 1781, que son casi 30 horas. Sale a 1.65 horas de trabajo al día. En total han sido 6800 lineas. Justas. A 618.18 lineas por capitulo. Totalizando, 3.82 lineas por minuto.

Como de costumbre, deseando que disfruteis de la serie, me despido y os recuerdo que podeis estar informados sobre los proyectos que llevo a cabo en este blog, en su RSS y en Twitter (siguiendo a @acerswap).

Y sobre todo, tambien os recuerdo que podeis comentarla en el blog (o al menos agradecer) o con el hashtag de Twitter #KKEISubEsp.

miércoles, 29 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 17

Hoy quería haber terminado la serie, pero no me ha sido posible. Lo de tener familia dificulta mucho poder hacer las cosas con calma, así que solo he podido hacer una sesión. Literalmente, estoy escribiendo esto con la tablet.

Ha sido una hora y 19 minutos para las lineas 1-350, 4.43 lineas por minuto.

Me despido hasta mañana, espero que con el fin de la serie. Un saludo.

martes, 28 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 16. Fin del décimo capítulo.


¿El dinero o la lealtad y el honor? ¿Que es lo que realmente cuenta? Es momento de cambios y ahí esta Ueba-ya para sufrirlos. Porque ¿quién no se ha visto alguna vez tentado?

Hoy creo que me he pasado a la hora de adaptar ciertos contenidos y que no he sido tan riguroso como podía haber sido, pero lo he hecho por dar mas fluidez y sentido al texto. Había un par de frases demasiado complejas que me ha costado bastante adaptar.

Veamos las estadísticas del día: una sesion de 1 hora y 4 minutos (lineas 313-590), que sale a 4.33 lineas por minuto.

En el capítulo completo han sido 149 minutos, que son 3.96 lineas por minuto.

Aquí teneis el enlace al subtítulo de hoy, y ya mañana pasamos al último capítulo.


Un saludo.

lunes, 27 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 15

Hoy he comenzado el décimo capítulo. Este está mas basado en los trabajadores y en la lealtad que en los propios huéspedes. Es reflexivo, y me gusta menos que otros, pero está dentro de la dinámica de la serie y creo que os va a gustar. Aún no lo he terminado, pero ya he llegado a la mitad.

Han sido dos sesiones, una de 57 minutos (lineas 1-197) y otra de 28 (198-312). Ha sido poquito tiempo, la verdad, pero llevo mi ritmo habitual (3.67 lineas por minuto) así que no hay por qué preocuparse.

Me despido hasta mañana. Un saludo.

domingo, 26 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 14. Fin del noveno capítulo.


Hoy Kamo nos muestra la importancia del relevo generacional, y como la gente mayor debe dejar paso a la juventud. Nos guste o no, con el tiempo perdemos facultades, aunque no queramos reconocerlo.

Vamos a por las estadisticas: han sido dos sesiones, una de hora y 18 minutos (lineas 1 a 300) y otra de hora y 22 minutos (301-615). Eso sale a 3.84 lineas por minuto.

Pongo ahora el enlace a los subs:


Y me despido hasta mañana. Un saludo.

sábado, 25 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 13. Fin del octavo capítulo



Ah, la política. Ese invento de la humanidad para hacer que la gente discuta de manera ordenada mediante alguien que les represente y a su vez que tantos problemas da. Hoy vuelve el ministro a Ueba-ya y para variar, son mas problemas para Kamo, que no gana para disgustos.

Hoy ha sido una unica sesion para todo el capítulo. Son 2 horas y 38 minutos para las 607 lineas, lo que sale a 3.84 lineas por minuto.

Ya he terminado el octavo y la serie tiene once capitulos. son solo tres mas para acabar.

Os dejo aquí el enlace al capítulo para que lo descargueis. ¡Y comentad algo, que no cuesta nada!


Nos vemos mañana.

NOTA: Acabo de ver que no puse correctamente el enlace al anterior capítulo. Podeis encontrarlo ahora en el post anterior debidamente corregido. Mis disculpas.

viernes, 24 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 12. Fin del séptimo capítulo.


No os voy a engañar. Este no es de mis capítulos favoritos. Gente maleducada, discusiones... pero forma parte de la historia y de la realidad. Sea como sea, aqui os lo traigo, recien tecleado.

Hoy he hecho una unica sesion de 1 hora y 16 minutos, para las lineas 377 a 642. Eso sale a 3.49 lineas por minuto.

En total han sido 174 minutos, lo que me sale a 3.69 lineas por minuto.

Ahora, para terminar, el enlace:


Y un saludo a todos.

NOTA: He corregido el enlace anterior, que apuntaba al sexto capítulo. Perdón por el fallo.

jueves, 23 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 11 (II)

Vamos con el informe de la segunda parte de hoy. He empezado ya con el séptimo. Este me ha dado problemas con una palabra: rakugo. Es un arte japonés clásico basado en las historias comicas. Entonces, ¿como puedo describir a quien lo interpreta? Intérprete, actor, narrador, cómico, humorista... En los subtítulos originales usan "Storyteller". Ya veré como lo dejo.

Las estadísticas de esta tarde han sido dos sesiones, de 39 minutos (lineas 1-136) y de 59 minutos (137-376). Esto da 3.84 lineas por minuto.

Ah, olvide decirlo en el anterior post, pero a partir del capítulo 6 los subs están basados en los que subió subie06 a D-Addicts. Si bien está asi puesto en los títulos de crédito de la serie, yo olvidé ponerlo.

A propósito. También he olvidado poner en todos los capítulos lo de "acerswap presenta...", "Kamo, Kyoto e iku". Debería editarlo. Quizás mañana, si tengo tiempo.

Por el momento me despido. Un saludo.

Proyecto KKEI: Dia 11 (I). Fin del sexto episodio.


En el capítulo de hoy, Kamo recibe a un huésped sospechoso, pero que le hace reflexionar sobre la desconfianza y como la gente se preocupa por los suyos. Es un capítulo interesante, sobre todo por la revelación final, que realmente os va a sorprender.

¿Nos ponemos con las estadísticas? Pues vamos a por ellas. Hoy ha sido una sesión de 32 minutos para las lineas 494 a 619. En total, 3.91 lineas por minuto.

Sobre el capítulo completo nos salen 3.78 lineas por minuto. Ahora, voy a intentar recuperar algo de trabajo haciendo una sesión del siguiente capítulo, a diferencia de los otros días. No creo que sea demasiado larga, pero al menos algo adelantaré.

El enlace de hoy es este:


Un saludo y hasta dentro de un rato.

miércoles, 22 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 10

Otro día en que he tenido lio y continuas interrupciones. Tanto que solo he podido sacar una hora, perdón, 59 minutos para traducir. He hecho las lineas 284 a 493, lo que me da 3.54 lineas por minuto. Espero poder sacar algo mas de tiempo mañana, aunque como el capítulo tiene unas 620 espero que haya nuevo subtitulo.

Nos vemos mañana. Un saludo.

martes, 21 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 9

Otro dia poco fructífero. Hoy han caido dos sesiones, una de 35 minutos (1 a 142) y otra de 37 (143 a 283). Total, 3.93 lineas por minuto. Encima el correo electrónico me está dando problemas.

Bueno, pues me despido hasta mañana, un saludo.

lunes, 20 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 8. Fin del quinto capítulo.


¿Quien de los que tiene trato con el publico no ha tenido que tratar con un verdadero imbécil? Pues en esta capítulo le toca a Kamo pasar por esa tesitura. Menos mal que es una mujer habil y lleva en la sangre lo de ser una okami.

Yo lo de ser okami, como que no. Lo que si tengo por costumbre es poner unas estadísticas de cada dia de traducción. ¿Vamos a por ellas? Hoy he andado liado con la reparación de la tablet, así que he podido sacar el tiempo justo para traducir lo que quedaba de capítulo: 1 hora y 4 minutos para las lineas 377 a 633. En total, 4 lineas por minuto.

Si sumamos lo de los dias anteriores, me sale 3.70 lineas por minuto en 171 minutos.

Espero que mañana pueda sacar mas tiempo y recupere un buen ritmo. Un saludo.

Ah, si, el enlace:

domingo, 19 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 7

Hoy tampoco he podido ponerme mucho tiempo, apenas 59 minutos, porque he tenido que ir a comprar una tarjeta SD para la tablet y porque tambien rindo menos los fines de semana. De la tarjeta, como la nueva tablet me está dando problemas con la batería tendré que mandarla a reparar y necesito pasar los datos a la antigua, pero esta tiene menos capacidad, así que necesito una SD mas grande. He podido comprar una de 32.90 euros a 11.90. Ha sido un buen ahorro.

Bueno, ¿y para cuanto me han dado estos 59 minutos? Pues para las lineas 185 a 376. Eso son 3.24 lineas por minuto.

Bueno, mañana sigo, espero poder terminar el capítulo. Un saludo.

sábado, 18 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 6

Hoy apenas he podido arañar 48 minutos para traducir, asi que he avanzado muy poco. Solo he podido llegar hasta la linea 184, lo que me da 3.83 lineas por minuto.

He estado tentado a traducir una frase de una forma muy particular. Kamo comenta para sus adentros que el gerente es "like a pain in the neck", algo que se traduciría como "como un grano en el culo". Al final lo he traducido como "como un dolor de espalda". ¿Es adecuado rebajar la educación de un personaje para darle mas realismo o es mejor usar expresiones mas corteses hacia quien va a leer esos subtitulos. Os dejo la pregunta para que deis vuestra opinion.

Un saludo.

viernes, 17 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 5. Fin del cuarto capítulo.


Una vez mas, nuevo capítulo. Jamás había llevado una velocidad similar. En este capítulo, Kamo pasa serias dificultades económicas (bueno, se ponen mas serias todavía), pero las cosas empiezan a cambiar en Ueba-ya. Espero que os guste.

Vamos a por las estadisticas, son dos sesiones, una de hora y 43 minutos (1-384) y otra de 52 minutos aprox. (385-618).

Teneis los subtítulos en el siguiente enlace:


Me despido ya. Un saludo.

PD. Este es el post 300 del blog. Nunca crei que podria ser tan activo.

jueves, 16 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 4. Fin del tercer capítulo.



Como calculaba. Nuevo capitulo traducido. A mi me ha gustado, muestra que la gente es mejor de lo que te puedes pensar, y que el orgullo como trabajador no se pierde nunca. Confio en que a vosotros tambien os gustará.

Ahora, unas estadisticas, para no faltar a la costumbre. Han sido 51 minutos para las lineas 396 a 610. Eso son 4.20 lineas por minuto.

En el capítulo completo, han sido un total de 150 minutos (una cifra muy redonda), lo que da 4.07 lineas por minuto.

El subtítulo de hoy está disponible en el siguiente enlace:

https://app.box.com/s/po1mrdd876voqebusu2hc8jni7rzzdk8

Por mi parte, me despido hasta mañana, ya comenzando con el cuarto. Un saludo.

miércoles, 15 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 3

Hoy me he contenido. Tres capitulos en tres dias serían demasiado, asi que solo he hecho una sesion de 1 hora y 39 minutos, con las lineas 1 a 395 (3.99 lineas por minuto). Si, es mas de la mitad del capítulo. No he podido remediarlo.

Este capítulo me gusta mas que el anterior,y supongo que a vosotros os pasara lo mismo. Posiblemente lo publique mañana, asi que preparaos.

Por el momento, me despido. Un saludo.

martes, 14 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 2. Fin del segundo capítulo.


Aparte de realizar las correcciones pertinentes, hoy he hecho otro capítulo. Si, es agotador, pero ver que tenía unas pocas menos de 600 lineas me ha desafiado (ni en broma lo haría con un capítulo de 1000 lineas).

Bueno, en este capítulo aparte de quedarme mas denso me he encontrado aparte de con un monton de terminos japoneses en cuanto a comida con un problema. Durante toda la serie existe una forma de denominar a la gente. A Kamo la llaman Ueba-ya-san, siendo que Ueba Kamo es la dueña de Ueba-ya (la posada), y por tanto Ueba-ya-san sería la dueña de la posada Ueba-ya. El caso es el siguiente: se menciona a un artesano del mantenimiento de baños tradicionales, a quien denominan arai-ya-san, que sería "el encargado de arai-ya" siguiendo la lógica anterior. El problema está en como escribirlo, si con mayúsculas o con minúsculas. No sería lo mismo en castellano tener una cita en un sitio apartado con el carnicero que tenerla con "El Carnicero". Francamente, preferiría ir armado en el segundo caso. Lo he dejado en minúsculas por si acaso. No se que os parece esa opción.

Tambien tengo que aclarar un poco lo de la cortesía. Kamo llama a todo el mundo de usted, pero los empleados se hablan de tu salvo cuando se refieren a un rango superior. Pero, ¿que ocurre en el caso de Mariko-san y el cocinero? Ambos tienen el mayor rango en su campo, y se respetan. En este capítulo hay un momento en que tienen una conversación distendida. ¿Debo mantener las distancias? Malditos idiomas, entre los japoneses que no saben hablar de tu, y los ingleses que se olvidaron del "tu" y el "usted" está dificil.

En cuanto a las estadísticas, han sido dos sesiones. Una de dos horas y siete minutos, para las lineas 1 a 501 y otra de 25 minutos para las lineas 502 a 596. O sea, 3.92 lineas por minuto.

También he agregado la firma al primer subtítulo y he creado la ficha a la serie. Me ha cundido la mañana. A ver si puedo dormir un rato.

Nos vemos. No olvideis comentar.

Ah, lo olvidaba. El enlace al subtítulo es el siguiente:

Kamo, Kyoto e iku (Distribución)



Os detallo aqui las normas y condiciones de distribución de los subtitulos.


1. Estos subtitulos son exclusivamente para uso personal.
2. Los distribuyo gratuitamente.
3. No deben ser redistribuidos con fines lucrativos. En caso de que alguien intente cobrar por ellos, os pido que me informeis de inmediato.
4. Están basados en las traducciones firmadas por xxo (capitulos 1 a 5) y subie06 (6 a 11) y distribuidas por D-Addicts.
5. Reclamo los derechos sobre mi traducción, no sobre la original.
6. La traducción no está basada en el dialogo original de la serie. No incumplo ninguna ley de copyright por ello.
7. Los subtitulos no deben incrustarse en los archivos de video. Son un material independiente y al incrustarlos podria violar el copyright de la serie original.
8. Podeis enlazar a esta ficha desde otras webs. No pongo ningun problema, pero si me gustaría que me avisarais antes de hacerlo.
9. Si detectais que alguien se ha adueñado de estos subtítulos, por favor avisadme.
10. Si detectais fallos en el subtitulo, avisad tambien para que los corrija. Comprobaré si es un error y en ese caso haré los cambios necesarios.
11. Se agradecen los comentarios, pero por favor, que no sean anonimos. Aunque no siempre los responda (que suelo hacerlo) sabed que los leo todos.

Teneis un batch con las RAWS en el siguiente enlace magnet.

Los subtitulos los podeis encontrar en la siguiente carpeta:

https://app.box.com/s/55zgeu4w8afa1w7doaraz9r94xfckkt4

Podeis seguir las novedades de la serie usando el hashtag de twitter #KKEISubEsp, mi perfil (@acerswap) o el RSS del blog.

lunes, 13 de abril de 2015

Proyecto KKEI: Dia 1. Fin del primer capítulo.


Primer capítulo de Kamo, primer fast-release. Me ha parecido correcto, ya que os pedi ayuda para seedear, hacer un esfuerzo y sacar el primer capítulo lo antes posible.

Vamos con las estadisticas. Han sido dos sesiones, la primera de dos horas y 16 minutos, con las lineas 1 a 433 y la segunda de una hora y 21 minutos (aproximadamente) con las lineas 434 a 729. Eso sale a 3.36 lineas por minuto.

Podeis descargar el subtítulo desde el siguiente enlace: https://app.box.com/s/2z8xmt306hm6q8mbzmu8jnitqc3kywzx

El magnet es el que podeis encontrar en el post anterior.

Hoy estoy corto de tiempo, incluso acabo de darme cuenta de que no he puesto la firma en el subtítulo. Mañana corregiré este post, pondré las condiciones de distribución, el enlace a la carpeta y arreglaré el sub, pero por el momento debo irme.

Asi que un saludo y que descanseis.

domingo, 12 de abril de 2015

Nuevo proyecto: Kamo, Kyoto e iku

Os presento el nuevo proyecto que me planteo: una traducción de los subtitulos de la serie Kamo, Kyoto e iku. Aqui teneis el cartel:


Para quienes no la hayais visto, trata de una chica de ciudad que hereda un hotel tradicional japones. Es una serie agradable, que enseña muchos terminos clasicos.

Sobre la traducción, me basaré en los subtítulos en inglés de xxo (capítulos 1 a 5) y subie06 (6 a 11). Se trata de una serie de capitulos de poca extension, unas 650 lineas. Mi prevision, dado que se usan frecuentes terminos japoneses es de 3 dias por capitulo. El problema que le veo tambien es que tratandose de un entorno tradicional y de una persona que viene de fuera habra muchas confusiones entre el lenguaje formal y el informal.

Esta serie tiene problemas con el torrent, no tiene fuentes suficientes, asi que necesitare gente que me ayude a seedearlo suficientemente. ¿Me ayudareis?

Podeis ir haciendo la predescarga desde el siguiente magnet.

Tambien podreis seguir las novedades desde el hashtag de Twitter #KKEISubEsp, o sea, las siglas de la serie + SubEsp, como es habitual.

No dudo que os gustará. Mañana empiezo. Un saludo.

jueves, 9 de abril de 2015

Novedades (9-4-2015)

He agregado dos nuevos elementos a mi programa de afiliados, al que podeis acceder mediante la barra lateral o presionando en este enlace. Tambien tengo planeado subtitular dos series mas, Ghost mama sousasen y Kamo Kyoto e iku. La primera va de una madre policia que muere en acto de servicio y queda como fantasma en la tierra. Salen dos actores que ya conocemos, Nakama Yukie y Namase Katsuhisa (la maga y el policia de Trick). La segunda va de una urbanita que hereda un hotel tradicional japones y decide hacerse cargo de el. Tengo que decidir en que orden voy a subtitularlas, y cuando voy a empezar, pero son los dos proyectos que tengo en mente.

Por lo demás, poco mas que decir. Un saludo.

martes, 7 de abril de 2015

Proyecto Redes: Caso práctico II

En el anterior post sobre redes hablabamos de un bloqueo de Vodafone a The pirate bay. Recientemente un juez ha ordenado el bloqueo de la pagina por parte de todos los operadores y hoy, una semana despues de que Movistar aplicase ese bloqueo, Orange ha hecho lo mismo. ¿Y si vemos como lo han hecho?
Lo primero que vamos a hacer es realizar el ping a la pagina correspondiente. Veamos los resultados:


Observamos que nuestro DNS nos esta indicando una dirección erronea. Es un sistema de bloqueo muy simple de imponer y de saltar, solo tenemos que cambiar la direccion de nuestro servidor. Os sonará que lo mencionaba en la parte VIII.

Pero ¿que tal si aprovechamos para aprender sobre una nueva herramienta? Es un programa que viene preinstalado en Windows, que se llama NSLOOKUP y que sirve para comprobar informacion sobre los DNS.

Vamos a hacer una prueba, y veremos como funciona. Iniciamos el programa, ya desde la linea de comandos y tecleamos la direccion que queremos buscar, en este caso la de TPB.


Podemos observar lo siguiente: nuestro servidor DNS es como en muchos casos nuestro router (192.168.1.1), que a su vez reenvia las solicitudes al DNS que le indica el ISP. Si nos fijamos, lo esta redirigiendo a nuestro propio equipo, el 127.0.0.1.

Ahora bien, ¿que pasará si cambiamos el DNS? Sustituyo el servidor por el de OpenDNS y vuelvo a realizar la misma prueba:


Ahora podemos observar que nos indica cuatro direcciones IP, dos son direcciones IPv6 y otras dos IPv4. Si intentasemos hacer un ping, nos responderia adecuadamente y si intentasemos entrar en la web entrariamos sin problemas.

El bloqueo de Movistar es identico, y se resuelve de la misma manera.

Espero que os haya resultado interesante la forma en que hemos investigado lo ocurrido y que le podais sacar rendimiento.

Un saludo.

jueves, 2 de abril de 2015

Proyecto SGHSI: Dia 29. Fin del decimocuarto capítulo. Fin de proyecto.


Termino la serie con un fast-release de 648 lineas, algo que no esperaba de un último capítulo. Este final acaba con los misterios que envolvían al profesor Ha, y deja todo cerrado. Ya quiero que empiece la segunda parte, que espero que se lleve a cabo.

Sobre los personajes, me encantan Chae Yool y Mi Do. Las otras menos, pero estas dos son mis preferidas, y sobre los arcos, ya sabeis lo que opino, uno si, uno no, uno si, uno no. Hay algunos temas que me habría gustado que se trataran, pero quizás eran demasiado delicados.

¿Vamos a por una super-ronda de estadisticas? Claro que si.

Empezamos por hoy. Han sido dos sesiones, la primera de 30 minutos con las lineas 1 a 123 y la segunda de 1 hora y 48 minutos para las lineas 124 a 648. Resumiendo: 4.70 lineas por minuto.

Ahora, a por los totales. Han sido 14 episodios en 29 dias, o sea, poco mas de dos dias por episodio con dos fast-releases (1 episodio en 1 dia).

La suma de las lineas de los capítulos es de 11860, o si lo preferís 847 lineas por capítulo. 2731 minutos en total (45 horas y media), que salen a 4.34 lineas por minuto.

Terminamos ya con los numeros, que me pongo pesadito, y pasamos a lo siguiente, las revisiones sobre los subtitulos.

He cometido una serie de incoherencias entre subtitulos, a causa de que los origenes parecen ser de distintos origenes. Debería corregirlos en alguna revision posterior. Estas son algunas de las notas para esa revisión que tengo pendiente:

1. En algunos episodios, se refieren a Chae Yool como "novata", "consejera" y "futura cuñada".
2. Lo mismo ocurre con Mi Do, que la llaman en unos "lider" y en otros "capitana".
3. En determinados episodios se refieren al grupo como "el escuadron de detectives".
4. Se utilizan dos terminos que en castellano en los que no supe encontrar su equivalencia en castellano "llano", que son "sophomore" (alumno de segundo año) y "freshman".
5. Sobre los niveles educativos, distinguen entre school, middle school y high school, que se cursan en distintos centros. En castellano existen varios niveles, primaria, secundaria y bachillerato (este es opcional), en los que se imparte la primaria en los colegios, el bachillerato en los institutos y la secundaria puede impartirse total o parcialmente en unos u otros. Las he clasificado como "chicas de instituto" en oposición a "chicas de colegio", aunque usen la palabra school.
6. Al principio puse "instituto femenino Seonam", pero luego opté por "academia", y lo dejé ya corregido. Es mucho mas sonoro, y en España las academias son siempre privadas, mientras que los institutos no tiene por qué. Esto puede causar una pequeña confusión en los primeros episodios, ya que las clases particulares se imparten en "academias".
7. El profesor Ha le impartia a Mi Rae un "training" en forma de "lessons". La traducción de esos terminos también me ha dado ciertos problemillas.

Calculo haberlo traducido con una precisión del 75%

Ahora si, me dejo de tonterías.

Este es el enlace a los últimos subtítulos y al magnet:



Ya sabeis que podeis descargar todos los subtítulos desde el enlace a la carpeta que hay en el post de distribución o en la barra lateral.

Yo por mi parte doy por concluido el proyecto, y paso a quedarme a la espera de otro nuevo (quizás debería hacer la práctica de la universidad). Mientras tanto, me despido. Un saludo y no olvideis comentar en este o en cualquier otro post del blog.

miércoles, 1 de abril de 2015

Proyecto SGHSI: Dia 28. Fin del capítulo decimotercero.


Hoy publico el penúltimo. No es que sea de los que mas me gustan. Vale, no me ha gustado, pero cierra la historia del profesor Ha. Espero que lo disfruteis mas que yo.

Ahi van las estadisticas:

Hoy ha sido una unica sesion de 58 minutos, para las lineas 611 a 878. En total, 4.60 lineas por minuto.

En el capítulo he invertido 195 minutos, que son 4.50 lineas por minuto.

Ahora, para que saqueis vuestras opiniones, os paso los enlaces.



Me despido, mañana empiezo con el siguiente. Un saludo.

Y no olvideis comentar la serie AQUI.